[IIS Originals] 비틀즈의 노래 Let it be 와 햄릿의 대사 To be,, or not to be 연계해서 햄릿 대사를 재해석하기... [2022-05-09]

by viemysogno posted May 09, 2022
?

단축키

Prev이전 문서

Next다음 문서

ESC닫기

크게 작게 위로 아래로 댓글로 가기 인쇄

 

 

 

비틀스의 Let it be 노래 가사 내용과,

햄릿의  To be, or not to be 의 대사를 같이 비교 분석해 본다.

 

둘 다 어려운 난관이 실재하고 있는 지금 현실을 바탕으로,

지금의 현 상태를 그대로 두느냐, 아니면 내가 적극적으로 나서서 현 상태에 변화를 가하느냐,

 

이런 현재의 상황, 상태를 전제하고,

화자가 이를 바꾸려하느냐 (변형하려 하느냐) 의 문제를 다룬다...

 

그렇다면 햄릿의 To be, or not to be ...

뜻은 명확해 졌다고 본다.

 

참, 연극에서 대사는 그 본질적 함축 자체는 일단 해석으로 남기는 영역이고,

대사 표현 자체의 해석은 앞뒤 맞게 순조롭게 번역되어야 한다.

대사는 대사답게 현실적으로 연결되어 이루어져야 하는 것.

 

 

 

본질적 의미 부분은 바로 대사로 번역하지 말고, 그 진정한 의미는 해석의 영역으로....

 

그러므로 햄릿에서 자기가 뭔가 반란,도전, 암살 같은 것을 할까 말까...

그 부분이 우선적으로 대사로 번역 해석되어야지,

본질적 의미 부분을 대사로 갑자기 끼워넣는 것은 허락되지 않는다.

 

 

 

아래 부분 햅릿 대사에서

주인공은 

이 상황을 감내할 것인가, 아니면 무기를 들고 ...... !!

이렇게 나온다...

 

 

 

그러면 뭔가?

To be 의, Let it be 의 be - 감내하고 현실을 받아들이는 것이고

 

Not to be 는, 

반대로 현실에서 이뤄지는 일들을 가만히 보고만 있지 않겠다,... 는 이런 의미이다.

 

해석도 대사에 맞는 수준, 표면 정도에서 번역되어야 한다.

 

뜬금없이 사느냐, 죽느냐로 너무 이 부분에서만 난데없이 깊게 들어가는

이중 잣대 번역은 곤란하다.!!

 

 

 

 ......   [2022-05-09]   IIS 지식정보네트워크.               

 

 

 

 

 

* 오늘 말도 안 되는 영어 실력으로 뭐가 제대로 된 것인지는 모르겟지만,

하여튼 뭔가 글을 끄적거렸다는 데에 있어 뿌듯함...ㅋㅋ

이리 되면 안되는데, 하여튼 큰 문제 붙들고, 끄적거려 뿌듯함.. ㅋㅋ

 

 

 

 

 


 

 

 

===========================================

 

 

 

 

 

비틀스의 Let it be 노래에서

Let it be 의 의미로

be 동사를 메리엄-웹스터 사전에서,

 

: to remain unmolested, undisturbed, or uninterrupted —used only in infinitive form

let him be

 

 

 

* Let it be 전체 가사

 

When I find myself in times of trouble

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom let it be

And in my hour of darkness

She is standing right in front of me

Speaking words of wisdom let it be

 

Let it be let it be

Let it be let it be

Whisper words of wisdom let it be

 

And when the broken-hearted people

Living in the world agree

There will be an answer let it be

For though they may be parted

There is still a chance that they will see

There will be an answer let it be

 

Let it be let it be

Let it be let it be

Yeah there will be an answer let it be

Let it be let it be

Let it be let it be

Whisper words of wisdom let it be

 

Let it be let it be

Ah let it be yeah let it be

Whisper words of wisdom let it be

 

And when the night is cloudy

There is still a light that shines on me

Shine on until tomorrow let it be

I wake up to the sound of music

Mother Mary comes to me

Speaking words of wisdom let it be

 

Let it be let it be

Let it be yeah let it be

Oh there will be an answer let it be

Let it be let it be

Let it be yeah let it be

Whisper words of wisdom let it be 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

===========================================

 

 

* 햄릿 대사 부분...

 

 

 

 

To be, or not to be, that is the question.

Whether 'tis nobler in the mind to suffer

The slings and arrows of outrageous fortune,

Or to take arms against a sea of troubles

And by opposing end them. To die, to sleep,

No more; and by a sleep to say we end

The heart-ache and the thousand natural shocks

That flesh is heir to: 'tis a consummation

Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;

To sleep, perchance to dream

ay, there's the rub.

For in that sleep of death what dreams may come,

When we have shuffled off this mortal coil,

Must give us pause—there's the respect

That makes calamity of so long life.

For who would bear the whips and scorns of time,

Th'oppressor's wrong, the proud man's contumely,

The pangs of dispriz'd love, the law's delay,

The insolence of office, and the spurns

That patient merit of th'unworthy takes,

When he himself might his quietus make

With a bare bodkin? Who would fardels bear,

To grunt and sweat under a weary life,

But that the dread of something after death,

The undiscovere'd country, from whose bourn

No traveller returns, puzzles the will,

And makes us rather bear those ills we have

Than fly to others that we know not of?

Thus conscience does make cowards of us all,

And thus the native hue of resolution

Is sicklied o'er with the pale cast of thought,

And enterprises of great pitch and moment

With this regard their currents turn awry

And lose the name of action.

 

 

 

사느냐 죽느냐, 그것이 문제로다.

격노한 운명의 화살과 물맷돌을

마음 속으로 견뎌내는 것이 더 고귀한가,

아니면 무기를 들고 곤경의 바다에 맞서,

끝을 내는 것이 더 고귀한가. 죽는 것은, 잠드는 것,

그것 뿐. 잠으로 심장의 고통과 육신으로부터 지음 받은

천가지 천부적인 충동을 끝낼 수 있다면 그것이 독실히도 바라던 것 아닌가. 죽는 것은, 잠드는 것.

잠이 들면 꿈을 꾼다.

그것이 곤란하구나!

죽음의 잠에서, 어떤 꿈이 올지 모르기에.

그것이 우리를 주저 하도록 하고, 그것 때문에

이 재앙의 긴 삶을 사는 것이다.

그렇지 않다면 그 누가 이 세 사나운 채찍을 견디며, 권력자의 잘못과 세도가의 멸시,

경멸적인 사랑의 고통스러움과 끝없는 소송, 관리들의 오만

그리고 인내의 가치가 하찮은 자들에게 받는 멸시를,

이 모든 것은 어떻게 참고 지내겠는가?

빼어 든 단검 한 자루면 스스로 삶에 종지부를 찍을 수 있는데

그 누가 무거운 짐을 진채 지친 삶 속에서 땀을 흘릴 것인가?

죽음 뒤에 올 두려운 무언가,

경계에서 돌아온 여행자가 없는 발견되지 않는 나라가

의지를 교란시켜,

알 수도 없는 고난으로 가느니 차라리 지금 겪고 있는 고난을 견디게 한다면?

그렇게 깨달음이 우리 모두를 겁쟁이로 만들고

그리하여 결단의 생기 찬 빛깔은

사념의 창백한 기색으로 드리워지고

위대한 정점의 진취와 움직임도

이런 이유로 물길이 틀어져

행동이란 이름마저 잃는다.

 

 

 

 

 

 

 

 


Articles